2.9.07

Per petició popular : diccionari mexicà-català-castella

per petició popular aquestes són algunes de les paraules que vaig apuntar a la llibreta:

Agarrar: a Mèxic no cogen el tren, o el autobús, o una pilota, a Mèxic agarran
Coger és senzillament, follar
A Mèxic no es diu culo –és una paraula tabú- es diu nalgas -us puc assegurar que la majoria ni te cul ni natges -

A Mèxic una chaqueta és masturbar-se i una chamarra és una chaqueta en castellà. Les samarretes no són camisetas són playeras, les sandàlies no són sandalias són guaraches i les chancletas o playeras són sandalias. Els texans no són ni tejanos ni vaqueros són pantalones de mezclilla. Les bambas són los tenis, i una gorra és una cachucha. La llana no és lana, és estambre i la lana és diners, un mexicà quant no tiene lana, pot tenir un magatzem de estambres però no te un duro. Los listones no són unos chicos muy listos són cintes, cintas en castellà. A Mèxic una falda, no és una faldilla, és una pollera i una polla és una espècie de quiniela, una porra – ho dic en serio-

Capullo no és un insult, és una marca d’oli de girasol -ho juro-. Un pendejo és un capullo, una pendejada és una capullada i un tonto és un menso
A Mèxic, Zara, la botiga de l’imperi Inditex, és el paradís dels pijos i els pijos a Mèxic no són pijos són fresas i un garrulo és un naco.

Els melocotones, els préssecs, son duraznos, els cacauets, no són cacahuetes, són cacahuates. Zumo és jugo. Del tomate se’n diu jitomate; pels mexicans un tomate és una espècie de tomàquet de color verd que aquí no existeix. Un limón és el que en castellà en diem lima i una toronja és un pomelo. Un plàtan és una banana i el que nosaltres coneixem com una banana –aquells plàtans tan grans- a Mèxic se’n diuen plátano macho -muy machos ellos-

Continuarà...
ahorita vengo...